译航五行属什么?
《说文解字》释“译”为“译,传译四夷之语者。从言亦声。”段注云:“以言而通夷语,故曰译;若汉之译史、唐之译经,则兼词而译,非真取夷语翻其本调也。” 又释“航”为“航,舟行。从船在广处。”段注云:“按‘广’读平声。”“广”本义就是宽阔。所以“航”有“航行”之义。引申有“航线”“航道”“航空”等义。 这个意义上的“航”和“译”,古书上还有别的写法,比如“氢”(見《楚辭·离騷》王逸章句)、“葉音”(《周禮·秋官·大行人》鄭玄注)、“枼”(見唐柳宗元《龍編碑記》)。
以上两段文字出自《汉语大字典》598页和602页。我看了这些字的字形演变,发现“叶音”的“叶”和“枼”在古代写作同一个字,而且这两个字现在也通用。这个“叶音”的“叶”其实是后起的形旁,古代作“枼”的字实际上是一个形声字,声旁是“頁”。 “譯”的篆书写作“譯”,从言,“頁”或“枼”为声。也就是说,“譯”字从古到今读音一直未变。
那麼从这个意义上来讲,“譯”和“航”应该同属“頁”部。然而现代汉字属于偏旁部首简化字,并不表示简化的笔画。如果从字形的角度来分析的话,“譯”的“頁”或“枼”为声,与“航”的“船/舟”部分以及“译”的“言”部都毫无关系。因此把“译”“航”归在同一个部首下是不妥当的。